L'attrition langagière
L’attrition langagière correspond à la détérioration du niveau (de maîtrise) de sa langue native, au bénéfice de sa deuxième langue, après un certain temps d’exposition à et d’utilisation de la nouvelle langue. C’est un phénomène progressif et complexe qui va de la petite variation de langue jusqu’à une perte totale de la langue.
Pr. Antonella Sorace explique que « l’un des effets de l’attrition [sur le vocabulaire] est que trouver ses mots prend un peu plus de temps ». Ce phénomène n’est pas forcément conscient, mais il a été observé dans une étude de laboratoire. Il peut également y avoir des « interférences entre une langue et l’autre ». Dans le cas de la grammaire, l’attrition a « des effets qui mènent à plus de variation ».
« Les locuteurs qui sont concernés par l’attrition utilisent une plus grande variété de formes comparé à des locuteurs moins bilingues ou monolingues. »
Le coin lecture
Pour en savoir plus sur les langues (et sujets dérivés)
Quelques articles sur des sujets linguistiques, littéraires ou sociaux, venez jeter un œil !
Translation theories and thoughts
Votre fiche technique parfaite
Sociolinguistics: key concepts
Language accessibility in live performances
Apprendre une nouvelle langue
Les ratés de la traduction
Le sous-titrage : utilité(s) et normes
English in Ireland: Irish English
Localisation
Le langage tabou
Youth Language
Onomatopeias across the world
Language and gender
The meme corner - Music
The meme corner - Food around the world
The meme corner - Being a translator/interpreter
The meme corner - Linguistics
The meme corner - Translation
Quand la comédie parodie l'interprétation
Manipulating words and reality in politics